Christina Georgina Rossetti诗两首

When I am Dead, My Dearest
by Christina Georgina Rossetti
(1830-1894)

When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.

I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on, as if in pain:
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.

当我死去的时候 亲爱
你别为我唱悲伤的歌
我坟上不必安插蔷薇
也无需浓荫的柏树
让盖着我的青青的草
淋着雨也沾着露珠
假如你愿意 请记着我
要是你甘心 忘了我
在悠久的坟墓中迷惘
阳光不升起也不消翳
我也许 也许我还记得你
我也许把你忘记

我再见不到地面的青荫
觉不到雨露的甜蜜
我再听不到夜莺的歌喉
在黑夜里倾吐悲啼
在悠久的坟墓中迷惘
阳光不升起也不消翳
我也许 也许我还记得你
我也许把你忘记

Remember
by Christina Georgina Rossetti
(1830-1894)

Remember me when I am gone away,
Gone far away into the silent land;
When you can no more hold me by the hand,
Nor I half turn to go yet turning stay.
Remember me when no more day by day
You tell me of our future that you plann'd:
Only remember me; you understand
It will be late to counsel then or pray.
Yet if you should forget me for a while
And afterwards remember, do not grieve:
For if the darkness and corruption leave
A vestige of the thoughts that once I had,
Better by far you should forget and smile
Than that you should remember and be sad.
想念(记住)

请想念我吧,当我已经不在──
不在这里,在远方,寂静的田园;
当你已不能握住了我的手腕,
握住了我的手,我欲去又徘徊。
 
请想念我吧,当你已不能天天
为我描述我俩的未来的圆梦,
光是想念我吧;再相随相从,
在一起祷告,谈心,已经太晚。
 
但要是你把我忘怀了片刻,
又重新想起;请也不必叹息,
如果原先属于我的思忆,
被黑暗和腐蚀留下一丝痕迹──
 
那么,宁愿你忘怀了而欢笑,
不要,不要你记住了而哀悼。

Posted in 生活 | 5 Comments

Bob Dylan:《Blowing in the Wind》

How many roads must a man walk down
一个人要走过多少路,
Before you call him a man
才可以称之为男子汉?
How many seas must a white dove sail
一只白鸽要飞过多少片海,
Before she sleeps in the sand
才能在沙滩上入眠?
How many times must the cannonballs fly
炮弹要横行多久,
Before they are forever banned
才会永不存在?
The answer, my friend, is blowing in the wind
那答案,我的朋友
The answer is blowing in the wind
就在风中,答案在风中飘荡。

How many years can a mountain exist
一座山要屹立多久,
Before it is washed to the sea
才会被冲刷入海?
How many years can some people exist
这些人要坚持多少年,
Before they're allowed to be free
才会获得自由?
How many times can a man turn his head
一个人要转过多少次头,
And pretend that he just doesn't see
来假装他只是没有看见?
The answer, my friend, is blowing in the wind
答案哪,我的朋友
The answer is blowing in the wind
答案在风中飘荡。

How many times must a man look up
一个人要抬多少次头,
Before he can see the sky
才可以看得见天空?
How many ears must one man have
一个人要有多少只耳朵,
Before he can hear people cry
才能听遍人们的哭泣?
How many deaths will it take till he knows
要经历多少次死亡他才会知道,
That too many people have died
太多的人已经付出了生命?
The answer, my friend, is blowing in the wind
答案哪,我的朋友
The answer is blowing in the wind
答案在风中飘荡。

Posted in 生活 | 1 Comment

cURe来访。

天晴。
下午在古城石桥上见到cURe大哥。
04年冬天与他在北京相识。去年的冬天路过北京,他约我在西单见面,很热情的硬要请我吃饭。还记得吃的烤鸭和小份的鹿肉,贵的要命----心里很惭愧:他在对台办工作,忙,还抽空陪我吃饭。
于是这次来到云南旅行,我说我是无论如何要尽地主之谊的。
陪他在古城买了些银饰,再陪他去束河古镇转。安静的走在人群里,我们面带微笑说些熟悉的话语;他比我年长几岁,却在思想上有共通之处。黄昏时分离开束河。带他去丽江唯一的一家牦牛肉馆,要了些青稞酒。呵,两人都不胜酒力,却吃的尽兴。只是最后竟然又被他抢着买了单,我很郁闷。这地主之名,委实虚了。下次再到北京,我也反串一把吧?吃完晚饭出来已是华灯初放,天凉。我怂恿他继续到古城找酒吧喝酒,却最后还是只找了一登高望远的小阁楼坐下喝茶。从身后的窗户俯瞰夜色中的丽江古城,在开心的瞬间发现人生苦短,而幸福的时光也总是短暂的。
夜凉如水时分,我们在人声鼎沸的酒吧街告别。

有缘的人们,注定还会再见面。
丁丁哥等着我,下次来京看你,等你带我去八达岭。

Posted in 生活 | 3 Comments

离开。

走在路上,阳光灿烂,天空湛蓝。遥望雪山,雪又增加了许多。一切都似乎平淡而美好呢。
只是近期,决定离开这个地方。

再见,时光。

Posted in 生活 | 2 Comments

十一月的风中没有答案飘荡。

看到了些什么,想起了些什么。
悠长悠扬忧伤的时光,川流不息。来来往往过的人事,消失殆尽。
早已学会一人在风中飘荡,嘴角在风中飘扬,心事在风中荡漾。

旅途中,分道扬镳的,微笑着告别。
到最后还留下的,无须多言,就这样走下去。

十一月的风中没有答案飘荡。
是很艰难。让我淡定。

Posted in 生活 | 2 Comments

许巍在丽江。

[img]http://images.blogcn.com/2006/11/16/1/zuoqing,200611160411.gif[/img]

[img]http://images.blogcn.com/2006/11/16/1/zuoqing,2006111604720.gif[/img]

[img]http://images.blogcn.com/2006/11/16/1/zuoqing,200611160451.gif[/img]

[img]http://images.blogcn.com/2006/11/16/3/zuoqing,2006111642151.jpg[/img]

Posted in 生活 | 8 Comments

十一月

收拾最后的行装
把晾着的衣服拿下
顺便望一眼
这里蓝蓝的天

必须系好鞋带
前方灰暗
无须干粮
就从前一个秋天
走向另一个肃杀的季节

你没有办法
或者勇往直前
或者倒下

那些秋里落下的叶子
那时还脉络清晰
现在只剩下了尸体
就算踏碎的是最美丽的回忆
你亦再无言语

我的母亲
我请求你的微笑
就算是现实如此令人沮丧
不是吗我曾笑着跟你说起

说这生活它一定可以继续


Posted in 生活 | 3 Comments

读书摘抄。

我对外面的那个疯狂的、复杂的现代世界没有丝毫兴趣。它与我毫不相关,没有重量。我不会被它所诱惑。

我不知道我们处在历史的哪个阶段,也不知道它的真莫道不消魂相是什么。没人在意这些。如果你说出真莫道不消魂相,那很好,如果你说出的不是真莫道不消魂相,那也很好。
至于说现在是什么时代,答案永远是白天的开始,而我也知道一点历史----一些国家的历史----它们总是遵循着同样的模式。早期的古代时期,社会发展并达到繁荣,然后进入古典时期,社会达到它的成熟点,接着就是放松期,衰落使一切分崩离析。
我不知道美国处在哪个阶段。没有人在查。但有一种确定的粗鲁的节奏在让美国的社会晃荡。想这个是没有意义的。不管你怎么想都可能错得厉害。


                                                                                                                        Bob dylan《像一块滚石》

Posted in 生活 | 1 Comment

我在今天发不出任何声音来。

[img]http://images.blogcn.com/2006/11/11/9/zuoqing,200611111794.jpg[/img]

“出路变化莫测,我不知道它将通向哪里,但无论它通向哪里,我都会跟随着它。一个陌生的世界将会在前方展开,一个乌云密布的世界,有着被闪电照亮的犬牙参差的边缘。很多人误会了这个世界,从来没有真的有过正确的认识。我径直走进去。它敞开着。有一件事是确定的,它不仅不受上帝的主宰,也不被魔鬼所控制”。

鲍勃·迪伦

Posted in 生活 | 2 Comments

twilight and mist(黎明的薄雾) 

As evening fell, a maiden stood
At the edge of a wood.
In her hands lay the reins
Of a stallion.
And never I'd seen a girl as fair,
Heard a gentler voice anywhere.
Whispered, "Alas..."
She belonged, belonged to another
Another forever.
Yes, she belonged to
the twilight and mist.

夜幕薄低垂,有女林边伫。
素手握马缰,我心如撞鹿。
轻叹复太息,柔声蔓四处。
佳人不可得,为其心有属。
心属归何方?暮霭与迷雾。

Posted in 生活 | 1 Comment